Galerie 24 Beaubourg, Paris, France
Exposition du 2 Octobre au 6 Octobre 2020
Connexion de la prononciation, Bonjour, 봉주르, 2020, peinture numérique (gauche), 46 x 55 cm
Connexion de la prononciation, Bonsoir, 봉수와, 2020, peinture numérique (droite), 46 x 55 cm
Cela va faire 11 ans que j’ai quitté la Corée pour vivre à l’étranger. Et parmi toutes les expériences que j’ai vécues pendant mon séjour à l’étranger, la <langue> a toujours été le sujet le plus traité quand je racontais des petites histoires. Une pile de colis perdue suite à des erreurs de communication, une montagne de quiproquo produite par des maladresses involontaires… Toutes ces expériences ont fini par déterminer la couleur de mes souvenirs et créer des relations particulières avec certaines personnes. Pour pouvoir communiquer librement dans un pays étranger, nous devrions avant tout comprendre l’histoire, la culture et la coutume de ce pays. Et pour comprendre tout cela, il faut d’abord apprendre à lire et écrire la langue utilisée dans ce pays. Durant l’apprentissage, lorsqu’on est face à un mot ou une expression impossible à déchiffrer, nous utilisons le dictionnaire ou tout simplement nous allons voir sur Google pour retrouver les images représentant le mot en question. Et quand cela ne suffit pas, nous nous rendons à nos chers amis natifs, qui vont nous expliquer la culture et le contexte de certaines expressions idiomatiques. C’est à ce moment précis, qu’on apprend que les lettres ne suffissent pas toujours pour comprendre une langue. C’est comme ça que j’ai rencontré le <Munjado>.
<Munjado> désigne le type de la peinture populaire coréenne qui est aussi une forme d’art plastique particulière de la zone culturelle de caractère chinois. Pour réinterpréter la signification d’un caractère sur le dessin, de nombreuses associations des symboles d’art plastiques sont réunies et de diverses techniques et méthodologies sont utilisées dans cette forme d’art. Le peuple analphabète a appris les vertus à travers ces calligraphies décorées par des fleurs et d’autres dessins. Au fil du temps un courant est apparu pour séparer les caractères et les dessins, et depuis l’expression de Munjado s’est développée et diversifiée, notamment en lettres de couleurs splendides et décoratives… Moi qui ai toujours été étudiante en langues étrangères, je me suis aussitôt mise à analyser cette forme d’art extraordinaire. En passant par le flux de la mondialisation, on rencontre constamment des problèmes de communications. L’évolution des machines à traduire n’a jamais été suffisant pour transmettre les messages du document original. Parce que, comme on en a déjà évoqué, la langue n’est pas un alignement des mots, mais un mélange des esprits et mentalités des utilisateurs de cette langue. Une langue ne peut pas être acquise par une simple mémorisation. Les Munjado, par l’introduction des éléments d’humour, aide le peuple à comprendre sans difficulté la signification d’un caractère ainsi que son origine. En effet, cet art populaire particulier invite intimement son peuple à percevoir les lettres, comme un livre illustré pour les enfants. Et si on remplaçait ces caractères chinois par les lettres coréennes, ou bien par d’autres langues, les Munjado pourront-ils continuer à fonctionner de la même manière ?
En préparant ce travail, j’ai essayé de reconstituer le sens lexical, la culture et le contexte connotés dans chaque lettre. J’ai ainsi utilisé des symboles différents de manière directe et indirecte pour aider la compréhension. Je peux imaginer trois types de réactions des spectateurs face à ce travail. Tout d’abord, les personnes qui ont compris la signification de la lettre et qui vont quitter la place, deuxièmement, les personnes qui ont compris la signification et qui voudront connaître davantage sur cette langue mystérieuse, et enfin, les personnes qui vont partir pour résoudre l’énigme cachée. J’espère que mon travail deviendra non seulement une occasion pour découvrir le <Monde inconnu> mais aussi un lieu de rencontre et de communication entre les spectateurs, afin de les guider à faire leurs premiers pas vers ce monde mystérieux. J’espère que cela leur donnera envie de connaître des nouvelles langues, cultures et histoires, dans une époque où tout le monde semble d’être lié mais en effet très distant l’un à l’autre.
일상생활에서 우리가 쓰는 가장 기본적인 말은 안녕하세요 라는 말이 아닐까?
내가 프랑스에 처음 도착하고 배운 말은 <<봉주르, 봉수와 – 안녕하세요>>였다. 이 단어는 몇 세기 전부터 모든 사람들이 쓰고 있고 그 뒤에는 다양한 인간관계가 얽히고 얽혀 있다. 간단한 인사를 나누기 전, 대상과의 관계에 따라 우리가 느끼는 감정은 다양하다. 그리고 몇 마디의 인사 후에 다양한 이야기가 우리가 기다리지 않아도 기다리고 있다.
내가 한국 사람이라서 프랑스어 발음을 한국어로 표현한 것은 아니다. 발음을 중심으로 모국어가 아닌 다른 언어의 알파벳으로 표기하였을 때, 상대방이 알파벳만 읽을 수 만 있다면 뜻이 전달된다는 것이 재미있는 사실이었다. 여기에 재미있는 에피소드가 있다. 내 친구의 프랑스친구는 한글의 자음과 모음을 읽고 쓸 수 있지만 한국어는 모른다. 어느 날, 프랑스어를 발음 그대로 한글의 문자로 표기해서 편지를 줬단다. 결과는 대성공, 친구는 그걸 찰떡같이 읽고 이해했다. 이처럼 언어라는 것이 표기문자에 따라 표현방식은 다르지만 결국은 서로 이해하고 이어질 수 있는 마법 같은 힘을 가지고 있다고 생각한다. 상대방의 언어를 조금이라도 알아야 되는 거잖아라고 불평하는 사람은 당연히 있겠지만, 그 작은 배움이 서로의 마음이 이어지는 계기가 되면 좋을 것 같아서 이번 작업을 시작하였다. 세상은 점점 더 커지고 연결되어지는 속도에 비해, 상대의 문화와 언어를 이해하지 못하여 오해하고 미워하는 상황이 얼마나 많은가. 나의 작업을 통해 대중들에게 바라는 것이 두가지가 있다. 첫번째로는 한국사람들이 봉주르, 봉수와가 무엇이지? 라는 의문과 함께 프랑스의 간단한 인사와 문화에 관심을 가지는 것이다. 두번째는 프랑스사람들이 내 작품을 보고 알지못하는 그림 문자가 사실은 자신들의 모국어를 발음 그대로 한글로 표현한 것임을 알았으면 한다. 더 나아가 흥미를 느끼고 한국의 전통 미술과 문화에 한층 더 관심을 가지는 것이다. 이처럼 언어의 발음과 표기문자가 어우러진 것처럼 우리들의 고향, 생김새, 말은 달라도 소통에는 한계가 없다는 것을 표현하고 싶었다.
September 2020 in Paris
LEE Hyewon